First, let me thank you for responding. I very much appreciate it.
vivi "If you need to write files in the current path, you can confirm the UAC prompt to obtain administrative privileges.
Alternatively, you can change the save path in the Model Manager and select another folder to save files, thereby avoiding permission restrictions."
What?!? This makes NO (0) SENSE. When uploading a video to generate subtitles from, UniFab creates a “Subtitle” folder in the source folder to deposit the newly generated subtitle. There are no (0) problems either creating the folder nor writing to the “Subtitle” folder. (See attached screen shot).
vivi “It doesn’t support to automatically recognize language for source videos, you need to select manually.”
Again: What?!? The guide docs specifically says that it DOES automatically source language. (See attached screen shot)
Furthermore, it DID automatically detect the source language for the the first 2 seasons of the show. I verified this by copying the seasons to a different location and having UniFab generate subtitles again.
vivi “Currently, it is not supported to set the output language of all videos at once. We will consider this requirement. Add this function in future versions.”
Why?!? his feature is available in the other modules I’ve used. it should have already been added as it effects the overall usability of the module.
As a programmer myself, I understand the functioning of the module is your first concern. But, when I write a new module to one of my projects, I carry over common usability from previously completed modules. I want my users to feel as though the separate modules belong together, not just a tossed together list of functions.
I notice you made no remark to my statement that the module is only about 90% accurate. let me expand on my original remark:
While the meaning of the subtitles match the displayed scene, the words in may cases DO NOT match the words spoken. The module understands the meaning of the words spoken, so why doesn’t it ALWAYS USE the words spoken?
The words spoken match the timeline for the most part, however, many subtitles contain multiple sentences. When this happens, the first sentence matches the video timeline, but the sentences the follow, are delivered immediately, rather than matching the timeline. Aside from the early display, the multiple sentences utilize an HUGE part of the screen for the video display. The result is that every single SRT file needs editing. This isn’t much of a problem for a single movie video, but a TV season, makes for a very large project.
I love the UniFab modules that have good usability, I’m just asking for the new modules carry over the same usability.
Thank you for your time and effort,
Mike Schiavone